For a quote on any of these services, please click on the CONTACT tab.
I have worked since 1986 as a full-time freelance translator in a variety of fields. In 2004, I was certified by the American Translators Association (ATA) in Portuguese-to-English translation. Links to some of my published translations can be found under Portfolio. Client comments are found under Testimonials.
Academic papers, book chapters, and books in the social sciences, humanities, and health.
BUSINESS & INTERNATIONAL RELATIONS
Annual reports, promotional and website material, and business plans.
Tender documents, progress reports, and environmental impact reports.
DAIRY SCIENCE & AGRICULTURE
Advertising material, product catalogs, and educational materials.
Literature, screenplays, documentary scripts, project proposals, CD inserts, photography, and architecture.
Certified translations of documents as required for purposes such as application to US colleges and universities; recognition and validation of Brazilian educational degrees; and immigration and naturalization. Examples of such documents include: school transcripts; diplomas; non-degree graduate certificates; syllabuses; birth, marriage, and death certificates; and driver's licenses. All translations are accompanied by a statement of certification and the ATA seal, with link to www.atanet.org/verify (enter 448926 to verify my credential).
BACK TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING
For agencies and other translators.
I have held certification through the Certification Commission for Healthcare Interpreters since 2011, when the credential was first introduced. In order to maintain this CoreCHI credential, I regularly attend continuing education events related to healthcare terminology, memory skills, consecutive interpretation practice, sight translation, and other topics essential to professional development as a healthcare interpreter.
I adhere to the Healthcare Interpreter Code of Ethics and Standards of Practice.
ONSITE: Since starting to work as an onsite medical interpreter in 2007, I have acquired experience in routine medical care, surgeries, emergency department care, and mental health.
OVER-THE-PHONE: I worked as an OPI for Pacific Interpreters (now part of Language Line) from 2009 until 2013. During the last two years of my contract with Pacific, I also served as an interpreter tester.
I first began working as an escort interpreter at the Australian Consulate General in Rio de Janeiro in 1982. Since then, my assignments have included meetings and visits involving government officials, politicians, business people, and academics. My all-time favorite assignment was interpreting for the Australian delegation at the Earth Summit in Rio in 1992.