Nuanced Translations LLC
  • Home
  • About
  • PORTFOLIO
  • TESTIMONIALS
  • SAMPLES
    • ACADEMIC
    • HEALTH & SCIENCE
    • CREATIVE NON-FICTION
    • ELIANE BRUM
    • NILTON BONDER
    • FICTION
    • POETRY
    • THE ARTS
  • SERVICES
  • Contact

POETRY


I do believe poetry is best translated by poets. Which I am not. But how could I resist the stars raining down gold over the skies of Ouro Preto or Friar Antônio's linguistic jigsaw puzzle about God, guilt, and procrastination? Or what Marina Colasanti discovers when she peers into her closet? I couldn't, and I didn't, and for what it's worth, here are the results of some adventures outside my comfort zone.


Excerpts from Baroque: Soul of Brazil, by Affonso Romano de Sant’Anna
Originally published by Comunicação Máxima, 1997;
republished by the Office of the President of Brazil, 199
8



MY TRANSLATION

Vila Rica


The tawny gold of the gloaming coppers the old houses.
By ambition torn in the tortured bowels of noble earth,
The mines bleed out trickles of gold,
And each wound like an ember blazes.
 
A mournful knell afar, chimes the Angelus.
The final gold of the sun dies into the mist.
Shrouding this glorious poor city,
In extreme unction, stark twilight falls.
 
Now, beyond hilltops, the heavens become
As antiqued gold, turned black by time.
Brushing the ground, the fog breathes a prayer.
 
Like a spectral procession in march
Knolls the bell…Weeps a verse of Dirceu.
On sad Ouro Preto, the gold of the stars rains down.

ORIGINAL TEXT

Vila Rica

O ouro fulvo do acaso as velhas casas cobre;
Sangram, em laivos de ouro, as minas, que a ambição
Na torturada entranha abriu da terra nobre:
E cada cicatriz brilha como um brasão.
 
O ângelus plange ao longe em doloroso dobre.
O último ouro do sol morre na cerração.
E, austero, amortalhando a urbe gloriosa e pobre,
O crepúsculo cai com extrema unção.
 
Agora, para além do cerro, o céu parece
Feito de um ouro ancião que o tempo enegreceu…
A neblina, roçando o chão, cicia, em prece,
 
Como um procissão espectral que se move…
Dobra o sino…Soluça um verso de Dirceu…
Sobre a triste Ouro Preto o ouro dos astros chove.


Sonnet by Friar Antônio das Chagas (cited in Baroque)

MY TRANSLATION

God asks a faithful account of my time,
one must for time indeed account;
but without time how to thus account,
I who to no account wasted so much time?
 
To render my account in all good time
I was granted time yet rendered no account.
I wanted not, time sparing, to render my account.
Now I want to render my account yet have no time.
 
O ye who take not into account ye have time,
do not waste away thy time in vain pastime:
Mind ye render thy account whilst there is time.
 
Ah! but if they who can account their time
would of this time more rightfully account
they would not as I lament not having time.

ORIGINAL TEXT

Deus pede estrita conta de meu tempo,
é forçoso do tempo já dar conta;
mas, como dar sem tempo tanta conta,
eu que gastei sem conta tanto tempo?
 
Para ter minha conta feita a tempo
dado me foi bem tempo e não fiz conta.
Não quis sobrando tempo fazer conta,
quero hoje fazer conta e falta tempo.
 
Oh! vós que tendes tempo sem ter conta,
não gasteis o vosso tempo em passatempo:
cuidai enquanto é tempo em fazer conta.
 
Mas, oh! se os que contam com seu tempo
fizessem desse tempo alguma conta
não choravam como eu o não ter tempo


Sonnet by Alphonsus de Guimarães (cited in Baroque)

MY TRANSLATION

And Thou receivest him in Thy arms,
Down from the cross where he lay bared
To the impious eye of a wretched crowd
Who revileth his hallowed face.
 
His tender bosom filled with blood
As splendorous rays of a setting sun,
O Vine of the Lord, exalted Vine
Celestial branch of ethereal must.
 
Blood spilling forth in swells
Which for man’s salvation flows
In gentle scarlet leaves Him spent.
 
And in flowing as it floweth then,
For all our days shall we be saved --
Eternal mystery of the Eucharist.

ORIGINAL TEXT

E recebeste-O nos teus braços. Vinha
Do alto do lenho onde estivera exposto
Ao ímpio olhar, tão ímpio! da mesquinha
Multidão que insultava o santo rosto…
 
Sangue o peito suavíssimo continha,
Num resplandor de raios de sol posto…
Oh, Vinha do Senhor, excelsa Vinha
Em cachos siderais de etereo mosto!
 
Sangue que se derrama em ondas, corre
Que para a salvação dos homens, corre
Purpureamente brando, e O deixa exangue…
 
E que correndo como então corria,
Por toda a eternidade nos socorre
No mistério eternal da Eucarista…

By Cecília Meireles, from Romanceiro da Inconfidência (cited in Baroque)

MY TRANSLATION

All those Baroque dreams
Sliding away down the stones.
Pebbled courtyards. Stairways.
Apothecary shops. Bridges. Small talk.
Some people arriving, some people passing.
And ideas.

ORIGINAL TEXT

Todos os sonhos barrocos
Deslizando pelas pedras.
Pátios de seixos. Escadas.
Boticas. Pontes. Conversas.
Gente que chega e que passa.
E as idéias.



By Marina Colasanti
English published in Litro literary magazine no. 129
Portuguese original published in Rota de Colisão (Rio de Janeiro: Editora Rocco Ltda., 1993)


MY TRANSLATION

Open closet door

I open the door of my closet
as I open a diary.
There hangs my life
my worn-out daily existence
                                             no secrets
intimacy exposed
that no button will defend
no pocket secure,
a truer mirror than any other
holding up to scrutiny
the measures of my body.

Closet
tabernacle of my room
which I open in the morning
as if at a window
to consecrate the ritual of my day.
Blue Beard's parlor
cluttered with pendants
long skirts and veils
entangled yet trickling no blood.
Decapitated bodies
my hands missing
from limp sleeves.

From the closet my clothes
pursue me
like a chest of heirlooms or
                                        maledictions.
Skins of mine hanging
at rest
silent guardians
of my perfumes
more delicate textures
of myself
                             that light washes out
                             that time wears away
                             that moths nibble at
still, they'll last much longer on their hangers
than I on my bones.

I won't take a single one.
I'll go unclothed
leaving behind me
an open door.
  

 

MY TRANSLATION

Porta do armário aberto

Abro a porta do  armário
como abro um diário,
a minha vida ali dependurada
meu frusto cotidiano
                               sem segredos
intimidade exposta
que os botões não defendem
nem se veda nos bolsos,
espelho mais real que todo espelho
entregando à devassa
as medidas do corpo.
 
Armário
tabernáculo do quarto
que abro de manhã
como à janela
para sagrar o ritual do dia.
Sala de Barba Azul
coalhada de pingentes
longas saias e véus
emaranhados sem que sangue goteje.
Corpos decapitados
ausentes minhas mãos
dos murchos braços
 
Do armário minhas roupas
me perseguem
como baú de herança ou
                                      maldição.
Peles minhas pendentes
em repouso
silenciosas guardiãs
dos meus perfumes
tessituras de mim
mais delicadas
                               que a luz desbota
                               que o tempo gasta
                               que a traça rói
ainda assim durarão nos seus cabides
muito mais do que eu sobre meus ossos.
 
Nenhuma levarei.
Irei despida
deixando atrás de mim
a porta aberta.


Imagem
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • About
  • PORTFOLIO
  • TESTIMONIALS
  • SAMPLES
    • ACADEMIC
    • HEALTH & SCIENCE
    • CREATIVE NON-FICTION
    • ELIANE BRUM
    • NILTON BONDER
    • FICTION
    • POETRY
    • THE ARTS
  • SERVICES
  • Contact