For a quote on any of these services, please click on the CONTACT tab.
For ATA-certified translations from English into Portuguese, please contact my collaborator, Thais PassosI have worked since 1986 as a full-time freelance translator in a variety of fields. In 2004, I was certified by the American Translators Association (ATA) in Portuguese-to-English translation. Links to some of my published translations can be found under Portfolio. Client comments are found under Testimonials.
Academic papers, book chapters, and books in the social sciences, humanities, and health.
Fiction, screenplays, documentary scripts, project proposals, CD inserts, photography, and architecture.
Agriculture and dairy science; environmental engineering.
ATA-certified translations into English of documents issued in Portuguese, such as:
- school transcripts (histórico escolar)
- non-degree graduate certificates (diploma de especialização)
- birth, marriage, and death certificates (certidões de nascimento, casamento e óbito)
- driver’s licenses (carteira de motorista)
- application forms for US colleges and universities (documentos de candidatura a faculdades nos EUA)
- application forms and other documents required by US immigration and naturalization (documentos relacionados a processos de imigração ou naturalização
All translations are accompanied by a statement of certification and the ATA seal, with a link to www.atanet.org/verify (enter 448926 to verify my credential).
For ATA-certified translations from English into Portuguese, please contact my collaborator, Thais Passos.
I have held certification through the Certification Commission for Healthcare Interpreters since 2011, when the credential was first introduced. In order to maintain this CoreCHI credential, I regularly attend continuing education events related to healthcare terminology, memory skills, consecutive interpretation practice, sight translation, and other topics essential to professional development as a healthcare interpreter.
I adhere to the Healthcare Interpreter Code of Ethics and Standards of Practice.
ONSITE: Since starting to work as an onsite medical interpreter in 2007, I have acquired experience in routine medical care, surgeries, emergency department care, and mental health.
OVER-THE-PHONE: I worked as an OPI for Pacific Interpreters (now part of Language Line) from 2009 until 2013. During the last two years of my contract with Pacific, I also served as an interpreter tester.
I first began working as an escort interpreter at the Australian Consulate General in Rio de Janeiro in 1982. Since then, my assignments have included meetings and visits involving government officials, politicians, business people, and academics. My all-time favorite assignment was interpreting for the Australian delegation at the Earth Summit in Rio in 1992.